La lune est grande, le ciel clair et plein d'astres,
la terre est blême et l'âme du monde est dans l'air,
Je rêve à l'étoile
A celle qu'on n'aperçoit pas.
Mais dont la lumière voyage et doit venir jusqu'ici bas
Enchanter les yeux d'un autre âge.
Quand luira cette étoile un jour, la plus belle
et la plus lointaine,
Dites-lui qu'elle eût mon amour,
O derniers de la race humaine!
The Ideal
The moon is full, the sky, clear and bright with stars,
the Earth is pale, and the Soul of the World is in the air.
I dream of the highest star, one we cannot see, but whose
streaming light should yet reach this world to enravish the
eyes of another age. On that day when that most beautiful
and far-off star gleams here,
say to her that she had my love,
O last of the human race!
Rêve d'un soir, rêve d'une heure, tu t'es enfui sur l'aile
du désire, Ta félicité n'est qu'un leurre, Rêve etc,
Que vainnement je cherche à la ressaisir.
Ton enchantement nous effluere, tu disparais dans les
feux du matin. Notre voix t'appelle et te pleure,
Rêve etc. O doux mirage enivrant et lointain!
Puisqu'ici-bas rien de demeure, passe, éteins-toi
comme un rayon d'été. Mais comme un lys avant
qu'il meure, Rêve etc. Ah! laisse-nous ton parfum enchanté!
Dream of an Evening
Dream of an evening, dream of an hour, you have fled on
wings of desire. Your bliss is only a snare, Dream of an
evening, dream of an hour, that I try to grasp again in vain.
Your touch tantalizes us, but you vanish in the fires of morning.
And hearing your voice call to us, we weep.
Dream of an evening, etc. O sweet mirage,
intoxicating and
far away!
Since nothing on Earth endures, pass and fade
away like a gleam of summer's light. But like a lily before it
dies, dream of an evening, etc.
Ah! Leave us your
enchanted perfume.
Mignonne, à l'amour J'ai lié les ailes;
Il ne pourra plus prendre son essor
Ni quitter jamais nos dues coeurs fidèles.
D'un noeud souple et fin de vos cheveux d'or
Mignonne, à l'amour j'ai lié les ailes!
Chère! de l'amour si capricieux
J'ai dompté pourtant le désir volage:
Il suit toute loi que dictent vox yeux,
Et j'ai mis enfin l'amour in servage,
O chère! L'amour, si capricieux!
Ma mie, à l'amour j'ai lié les ailes,
Laissez par pitié ses lèvres en feu
Effleurer parfois vos lèvres rebelles;
A ce doux captif souriez un peu;
Ma mie, à l'amour j'ai lié les ailes!
Captive Love
Darling, I have clipped love's wanton wings;
It cannot fly free nor ever escape from
Our two faithful hearts.
With a lock of your soft and golden hair,
I have clipped love's wanton wings.
Sweetheart, I have tamed this wild bird's capricious will;
Now your eyes decree the laws she must obey.
I have caged her up at last,
And freed myself from bondage to her fickle rule.
Dearest, I have clipped love's wanton wings.
Take pity,
And now and then let your unyielding lips
Feel the touch of her burning kiss.
Smile a little on this sweet captive,
For Darling, I have clipped love's wanton wings!